字體:    護眼關燈

第25章 蘇志堅的建議 (第1頁)

喬源皺了皺眉頭,然后很實誠的點了點頭。

他本以為蘇教授看完論文之后,會跟他深入探討這篇論文的問題。

畢竟他也是參加過研究生每周組會的人。之前在組會上的流程就是這樣的。

蘇教授會很詳盡的給他那些師兄師姐指出近期作業(yè)或者論文存在的問題,然后讓他們修改。

甚至可能不止修改一次。

喬源也早就做好了會被找出問題,然后修改的準備。

誰能想到蘇教授今天竟然不按常理出牌,問他關于英語的問題。

好吧,這也的確是個問題。

他也不是不想學好英語,但就是學不好有什么辦法?

“你有沒有想過為什么會學不好呢?英語對你來說真的有那么難嗎?”

看到喬源點頭之后,蘇志堅再次問道。

出于對蘇志堅的尊敬,喬源這次仔細反思了一會,才不太確定的開始回答。

“可能因為英語單詞的創(chuàng)造完全找不到邏輯,讓我一看就感覺生理性厭惡吧。”

這個回答是蘇志堅沒想到的,這位天才教授也沉默了,半晌后才開口說道:“舉個例子。”

這次喬源完全沒過腦子,直接開口道:“我以前也想過這個問題,比如家庭的英文單詞是faily,爸爸的英文單詞是father,媽媽的英文單詞則是other對吧?”

蘇志堅點了點頭,甚至有點欣慰,喬源也不是對英語一竅不通嘛,最基本的還是會的。

不過想到喬源高考英語畢竟還有69分,又覺得沒什么好欣慰的。

“所以如果一個正常人在創(chuàng)造孤兒這個單詞的時候,就應該遵循一個讓人能輕松理解的邏輯。把faily中的f代表父親,代表媽媽都給抽掉,就成了aily。

這才是一個有邏輯的單詞創(chuàng)造過程。但實際上我接觸到孤兒這個詞時,竟然是orphan。

之所以還記得這個單詞是因為當時我就很震驚。我簡直無法想象為什么孤兒不是aily,而是orphan,完全沒有任何邏輯。

如果完全按照邏輯造詞的話,英語甚至可以很有優(yōu)勢。還是這個例子,單親家庭如果一個孩子只有媽媽,可以寫成aily;只有爸爸則可以寫成faily。

這樣一個單詞就能函蓋中文這個孩子沒有父親或沒有母親的意思,讓文本顯得更為簡潔有力。而且更加容易記憶。只需要記住三個單詞就能把關聯(lián)單詞全部記住。

類似的例子太多太多了,反正從我意識到這個問題后,再學習英語就怎么都學不進去了,看到英語課本就想睡覺。”

聽完喬源陳述的理由,蘇志堅震驚了。

從上學到走上教職這二十多年時光里,他聽過太多人講述自己學不好某一科的種種理由。

毫無疑問這次是最有理有據(jù)的。

所以這就是超越天才的能力嗎?為自己找理由都特么能如此清新脫俗?

直擊整個語系的造詞水平沒有邏輯?

所以不是喬源學不好,而是當年創(chuàng)造這個學科的那群人水平太次了?

“恩……啊……這樣啊!”憋了半天,蘇志堅才從嘴里吐出這幾個感嘆詞。chapter_();

他甚至都不愿意批評喬源這種思維模式太過片面。

『點此報錯』『加入書架』